Best on the Web

去韩国整容

胡晨希 ·

就这么默认了,这是一个看脸的社会

Best On The Web 是一个推荐性栏目,每个工作日我们会从互联网世界中找出最好看的内容,希望这个栏目让我们始终与阅读、知识和美好在一起。

The New Yorker

About Face

对韩国人来讲,整容如此家常便饭,以至于一些人都不好意思说自己没整过。在这里似乎没有人对自己的容貌足够满意,地铁站里的整容广告,申请工作时附上照片的要求,甚至亲戚的指指点点,都会随时提醒你颜值太低。

在这里,大约有五分之一到三分之一的女性曾接受过整容手术,而男性也占有整容市场的 15%,就连前总理卢武铉在任时也接受过双眼皮手术——这是最寻常不过的整容手术。韩国当下的整容趋势是照着外国人整——大眼睛,苍白皮肤,亚洲人最爱的小脸,最好还有明显的卧蚕眼才是美。

这种全民整容热最早可以追溯到朝鲜战争之后,美国为韩国的伤员开始提供免费复容术的时候。当时一名叫 David Ralph Millard 的美国整容医生一手造就了双眼皮的潮流,他这么对韩国人说了一句有点深奥的话,「缺乏眼皮上方的一个折痕造成一种消极的表情效果,因此强化了东方人寡淡而无情的面目。」好像单眼皮就必然高冷了是呢。

The New Yorker 的 Patricia Marx 让翻译假扮为整容者,潜入韩国富裕的江南区的整容长廊后,发现自己到处都需要整,而她采访了韩国的心理学教授后才知道,这真是一个永不言弃的国家,对整容的热爱也体现了这一点,因为韩国人相信,只要你努力,不但可以球踢得跟贝克汉姆一样好,还能长得跟小贝一样帅。


原文链接 (已下线): https://www.qdaily.com/articles/7591.html
Wayback 快照: http://web.archive.org/web/20190623172506/https://www.qdaily.com/articles/7591.html
原始截图: http://ww3.sinaimg.cn/large/007d5XDply1g3wjknjcp5j30u025eavd