游戏
因为命名争议,《精灵宝可梦》比赛在香港延期举行了
《精灵宝可梦》就是我们俗称的口袋妖怪、宠物小精灵或者神奇宝贝。
《精灵宝可梦》世界冠军赛(Pokemon World Championship ),是由精灵宝可梦公司旗下子公司举办,包含《精灵宝可梦》电子游戏和卡牌两个赛事的年度比赛,目前已经举办了 7 届。今年,第 8 届比赛首次将香港和台湾列入电子游戏比赛的分赛区。
但在 5 月 31 日,任天堂香港官网发布公告称,由于“诸般因素”,考虑将比赛在香港延期举行或者取消。 6 月 2 日,官方正式发布声明称,“经详细检讨后决定将举办日期延后。”
这次比赛原定于 6 月 9 日举办,通过香港地区选拔的选手将有机会前往美国参加世界总决赛。部分香港选手受到了影响,他们原本在亚太地区组取得一定成绩,但是要奔赴台湾、新加坡等地才能继续参加比赛。
在去年《精灵宝可梦》世界冠军赛上,由于有人称将在波士顿总决赛会场进行屠杀而被最终逮捕,导致赛事组织方行事更加谨慎。这次香港延迟举办比赛的原因官方虽然未公布,但所有人都认为这件事和《精灵宝可梦》中文翻译之争有关。
5 月 30 日,在香港有 20 多个人举行了一次游行,游行的内容是反对任天堂官方将《精灵宝可梦》中第 25 号精灵,也就是大家熟悉的、使用十万伏特的电气鼠统一命名翻译为皮卡丘,而不是香港地区惯用的名称比卡超。
这只电气鼠的官方名字为 Pikachu,在翻译各地时,因为各地语言发音的不同,香港将其译为比卡超,而大陆和台湾地区将其译为皮卡丘。实际上,中文语言区大陆、香港、台湾对这部作品的翻译一直不同,分别为《精灵宝可梦》、《宠物小精灵》和《神奇宝贝》。而对其中各色的生物,则以大陆/台湾叫法和香港叫法为两大派系。除了皮卡丘和比卡超,基本上第一代 151 只精灵的名字都有不同,但在两代之后几代的精灵,各个中文语言区主要以台版为主。

在此之前,皮卡丘和比卡超们一直相安无事。在 2 月 27 日这部作品 20 周年的时候,任天堂和品牌直属公司宣布了新作的消息,并称将第一次发售简体中文版和繁体中文版,在这背后是无数玩家的中文版请愿。在预告视频中,他们统一了中文地区作品翻译名为《精灵宝可梦》。
当时,具体每只精灵的正式译名尚未确定,但香港玩家已经有所警觉。在 Facebook 上,一个名为“争取 Pokemon 保留各地译名联署”的主页成立。相对于作品名称统一成大陆译名《精灵宝可梦》,他们更加关心每一只小精灵的名字。在他们的声明中,皮卡丘和比卡超之间的不同被当做典型提出来。
在这个主页的倡导下,超过六千人签署了联名信请求任天堂保留各地独立译名。3 月底,他们将联名信翻译成英文和日文寄往了美日两地的精灵宝可梦公司。在联名信中,不仅有联名信和请愿名单,还包括一份港版和台版(大陆基本沿袭台译)小精灵的对译表。在这份对译表,你可以看到港版和台版翻译的巨大差异:
然而,在 5 月 11 日,任天堂香港发布了最终第一代 151 只精灵的译名。除了大比鸟(台译比雕)等少数案例采用了港版翻译之外,基本上延用了台版的翻译。对此,玩家的反应是继续通过一人一信的方式来引起官方的重视。
5 月 28 日,在主页上发表了一封来自任天堂香港回复的电子邮件截图,提到了“内容无法进行变更”。
如果只看“争取 Pokemon 保留各地译名联署”,那就只是一个联名被拒绝的案例。但是在这个主页之外,事情发展已经不受他们控制。前一日,《毒撚媒體》联合热血公民、热血时报在 Facebook 上发起“捍卫比卡超!十万伏特大游行”活动,号召玩家走上街头用实际行动反对这一译名。“皮你老母”的措辞成为一个标志性口号和 Tag。
同日下午,《毒撚媒體》转载文章《去日本領事館反對「皮卡丘」 搞錯對象 還是正解》一文,主要是因为游行的终点是在日本驻港领事馆。
30 日,游行正式开始,从 Facebook 的视频可看到一些年轻人手撕写有“宝可梦”、“皮卡丘”的影响,和一些演讲者进行演讲的内容。30 日下午,《毒撚媒體》转载文章:《陳雲:意譯顯示香港文化博大精深》。
在任天堂宣布比赛延期之后,更加加剧了香港玩家的不满。Facebook 上另一玩家聚集地“香港宠物小精灵”联盟最先得到这个消息,其中他们所描述的“二等公民”一词成为《毒撚媒體》、“争取 Pokemon 保留各地译名联署”等引用的对象。
目前,任天堂和精灵宝可梦公司成为众矢之的。不管是最初发起活动的“争取 Pokemon 保留各地译名联署”、后来介入的“香港宠物小精灵联盟”或是“毒撚媒體”,他们都指责任天堂在这件事上的处理方式。在任天堂香港 Facebook 活动主页的每一条动态下面,都有人措辞激烈指责其所犯的各种错误,其中不乏一些侮辱性的语句。一个名为 Leo BiillFong 在每一条动态下面的同样回复获得最多的点赞。
目前,事情仍在发酵之中。 在宣布比赛延迟之后任天堂和精灵宝可梦公司还未做任何新的回应。
原文链接 (已下线): https://www.qdaily.com/articles/27775.html
Wayback 快照: http://web.archive.org/web/20160808215947/http://www.qdaily.com:80/articles/27775.html
原始截图: http://ww3.sinaimg.cn/large/007d5XDply1g3xqlp4ge1j30u095ge86